Que o português de Portugal e do Brasil são bastante diferentes a gente já sabe. Tem um monte de palavras diferentes (geladeira, aqui, é frigorífico; chope é imperial - e é feminino!; carona a gente diz boleia, só para dar alguns exemplos), mas o que é realmente mais divertido são as expressões que utilizamos e que ninguém entende. Deixo aqui cinco para verem como é diferente!
Foi com os porcos
Algo que deu muito errado. Por exemplo, um projeto que não resultou ou uma ideia que não foi possível concretizar. "Esse plano foi com os porcos".
É preciso ter muita lata
É o que dizemos de alguém muito descarado. "É preciso teres muita lata para me dizeres isso" ou "aquele tipo tem muita lata" - 'tipo' é o nosso equivalente para o vossa 'cara' :D
Estou feito ao bife
A gente usa essa expressão quando estamos com um problema que não conseguimos resolver e começamos a entrar em pânico. Ahah. "Estou feito ao bife"
Isso é muito giro
Giro, para nós, é algo bonito, legal. Não significa que vamos colocar ninguém girando sobre si, não. Mas a gente usa essa expressão para quase tudo: "Esse menino é muito giro"; "O filme é muito giro"; "Aquele restaurante é muito giro"...
Muitos anos a virar frangos
Eu sei que há a ideia de que em Portugal frango com piri-piri (que a gente fiz frango assado, já agora) é uma comida super famosa e típica, mas isso não tem nada a ver com o assunto. A gente usa essa expressão quando queremos dizer que alguém tem muita experiência num determinado assunto ou área: "Ele passou muitos anos a virar frangos" ou "são muitos anos a virar frangos".
Já ouviu alguma dessas?
--