‘Nunca fraqueja’, ‘potência sexual’ e ‘viril’: veja como imprensa estrangeira traduziu ‘imbrochável’

Termo ganhou repercussão nas redes após ser usado pelo presidente Jair Bolsonaro durante discurso em Brasília

PUBLICIDADE

PUBLICIDADE

Foto do author Redação
Por Redação
Atualização:

Jair Bolsonaro (PL) mais uma vez voltou a fazer alusão à sua vida sexual nesta quarta-feira, 7, durante as comemorações do bicentenário da Independência. Em seu discurso na Esplanada dos Ministérios, em Brasília, o presidente puxou o coro de “imbrochável” pouco depois de elogiar e beijar a primeira-dama, Michelle, sendo acompanhado pelos apoiadores que acompanhavam a solenidade. Em poucas horas, o termo ganhou repercussão nas redes sociais, e a imprensa internacional se desdobrou para tentar traduzir a expressão.

PUBLICIDADE

Em matéria publicada no The New York Times sobre as comemorações do 7 de Setembro, “imbrochável” virou “never limp” (“nunca fraqueja”, em tradução livre). A reportagem destacou o fato de o termo ter sido amplamente entoado por quem estava presente no ato político. “Bolsonaro adotou (o termo) como parte de sua marca política e se juntou ao público no canto”, escreveu o NYT.

O jornal argentino La Nacion preferiu não traduzir a expressão, mas sim explicar o que ela significaria, relembrando ainda que o presidente sugeriu para os apoiadores compararem Michelle com as esposas dos outros candidatos ao Palácio do Planalto. “Ele até aproveitou o cenário de Brasília para dizer que é ‘imbrochável’ (uma forma vulgar de se referir a uma pessoa com muita potência sexual). E desenhou um coro com essas palavras ao público presente.”

Jornal argentino'La Nacion' chamou discurso de Bolsonaro de machista Foto: Reprodução

Assim como o La Nación, o jornal português Público também ressaltou a atitude de Bolsonaro em comparar as primeiras-damas, e explicou aos leitores que “imbrochável” trata-se de “termo calão para designar um homem sexualmente viril”.

Jornal português 'Público' repercutiu declaração de Bolsonaro Foto: Reprodução

Essa não é a primeira vez que a expressão permeia o noticiário político, tampouco é inédito o esforço da mídia internacional para traduzir “imbrochável”. Em maio do ano passado, o presidente afirmou ser “imbrochável, imorrível e incomível” durante encontro com apoiadores na saída do Palácio da Alvorada. A frase chamou a atenção do The Guardian, que explicou a expressão por meio da palavra “unfloppable” (“infalível”, em tradução livre).

Publicidade

Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.